Actualidad

MOHAMED AKHRIF

"Justifico mi presencia en la vida a través de la escritura"

06/07/2009

Texto y foto: Ferdaous Emorotene.- Tánger.


El Instituto Cervantes de Tánger ha sido el escenario de la presentación de la traducción al español del poemario ‘Gaviota de Polvo’ del escritor marroquí Mehdi Akhrif, traducido por Rosa Romojaro, Leila Makkí y Francisco Gálvez.

Mehdi Akhrif confesó que se considera “un poeta del pasado”. “Somos –los poetas- seres que pertenecen al pasado, por eso cuando escribo pienso en varios poetas como Cernuda, Quevedo o Abul Alae”.

“Justifico mi presencia en esta vida a través de la escritura. Las almas de muchos poetas viven dentro de mí y son los que me impulsan a escribir”, declaró.

Para Mehdi Akhrif la traducción de los poemas es algo que refleja su valor: “Los verdaderos poemarios son quién se pueden traducir en otras lenguas”, afirmó.

La crítico española Carmen Escuín comentó que la parte final de este libro le evocó a la sección del mar del ‘Diario de un poeta casado’ de Juan Ramón Jiménez “en el uso de las palabras… Todo me ha recordado mucho a él”, aseguró.

Desde el punto de vista de Escuín, “el escritor siempre tiene una mirada nueva sobre las cosas, aunque sean las más cotidianas y sencillas”. Y añadió que la poesía para Akhrif es “su salvadora desde el momento en que el tiempo se metamorfosea en un espacio hacia el infinito, y la fuga se produce a través los objetos…”.

El poeta Mehdi Akhrif (Asila 1953) es profesor de literatura árabe, miembro de la Unión de Escritores de Marruecos y de la junta directiva de la Casa de la Poesía de Marruecos, así como director del Festival Internacional de Poesía de Casablanca. Ha traducido obras de poetas hispanos y portugueses como Octavio Paz, Antonio Gamoneda o Fernando Pessoa. Sus obras han sido, asimismo, vertidas a otras muchas lenguas.

Esta presentación se enmarca dentro del ciclo de Libros de ida y vuelta, organizado por la asociación Encrucijada de la Poesía Ibero-Marroquí que invita a escritores españoles y marroquíes para presentar sus obras traducidas al español o al árabe.
© Diario CALLE DE AGUA