Actualidad
LITERATURA
Presentación de 'El pan a secas' en español con una nueva traducción del texto de Chukri
18/11/2012
Texto y foto : Jesús Cabaleiro- Tánger
La delegación de Cultura (calle Inglaterra, 52) de Tánger fue el escenario de la presentación, en el marco de la celebración del Salón regional del libro, de la traducción al español del libro 'El pan a secas' de Mohamed Chukri. La traducción es de Rajae Boumedian El Metni y lo edita Cabaret-Voltaire.Se puede ya adquirir en la Libreria des Colonnes.
La traductora Rajae Boumedian El Metni fue presentada por el dramaturgo Zoubir Ben Bouchta. La traductora, en una intervención en árabe y en español, explicó que era el "segundo rescate" de Chukri así tras haber publicado la editorial Cabaret Voltaire 'Paul Bowles, el recluso de Tánger' que se presentó el pasado junio y que va por su segunda edición.
Indicó que se presenta ahora en Tánger para hacerlo coincidir con el 9 aniversario de la muerte de Chukri pero que en España todavía no se ha distribuido a las librerías. Citó el cambio de título de 'El pan desnudo' al 'Pan a secas' apadrinado el cambio por el escritor Juan Goytisolo. Explicó que la traducción era desde el árabe con la obra del año 2000 una vez levantada la censura, respetando términos originales con notas a pie de página. Antes las traducciones fueron desde el francés.
Rajae Boumedian justificó los cambios en los tiempos verbales utilizados para reflejar la intensidad de los recuerdos y leyó el prólogo de Chukri a su obra, material inédito que hasta ahora no se había incluido en ninguna de las ediciones ya agotadas de la obra de Chukri.
Ahora tras años de estar agotada se publica 'El pan a secas' la mítica novela de Mohamed Chukri. Es una nueva traducción del árabe, que ofrece el libro en toda su crudeza, libre de matizaciones. El libro se encontraba agotado en español desde hacía tiempo.
La crudeza y audacia literaria de esta novela autobiográfica consagró a Mohamed Chukri como una de las voces imprescindibles de la literatura magrebí contemporánea. Una obra de culto, prohibida durante casi dos décadas en los países árabes.
Es época de hambre en el Rif. Una familia deja su casa y emprende el éxodo hacia Tánger en busca de una vida mejor. Pero la crueldad de un padre violento obliga al pequeño Mohamed a huir de casa. Es el camino del aprendizaje. Sufre el hambre, el miedo y la violencia en las duras calles de Tánger y Tetuán. En las noches pasadas bajo las estrellas, probará el sabor del sexo y la amargura de la prisión. Una geografía de miseria en donde crecer es descubrir el dolor, la injusticia y la compasión.
La traductora, Rajae Boumedian tiene previsto traducir otra de las obras de Chukri, 'Jean Genet en Tánger' el año que viene.
© Diario CALLE DE AGUA