Actualidad

PUBLICACIONES

Presentación del libro 'Autocrítica' de Allal El Fassi, traducido al español

28/06/2012

Texto: Munaim Aoulad Abdelkrim- Rabat

El jueves 28 se ha presentado en la sede central del Partido Istiqlal (Independencia) en Rabat la traducción al español del libro 'Autocritica' del líder espiritual y fundador de este partido Allal El Fassi (1910-1974), realizada por la doctora Kenza El Ghali, hispanista, diputada y miembro del Comité Central del Istiqlal y profesora en la Universidad Hassan II de Mohamedia.

El acto ha sido organizado por la Comisión para la Igualdad y la Paridad del Partido del Istiqlal, y en él participaron el doctor Husain Bouzineb, catedrático de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V de Rabat y Mohammed Larbi Messari, exministro de Comunicación, hispanista y especialista en las relaciones hispanomarroquíes.

El libro traducido, que cuenta con unas 500 páginas, viene introducido por unas palabras del secretario general del Partido del Istiqlal, Abass El Fassi; Mohammad Boucetta, presidente de la Fundación Allal El Fassi; Mohammed Larbi Messari, hispanista, ex ministro de Comunicación y del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí (SNPM) y miembro destacado del Istiqlal; además de un prólogo de Mohammed El Moussaoui Soussi, inspector general del mismo partido.

 La versión en árabe del libro fue publicada en El Cairo en 1952, en un periodo en el que los marroquíes luchaban por su independencia de las dos fuerzas coloniales: Francia y España, que gobernaban el país bajo el régimen del protectorado desde 1912. Se trata de un libro analítico donde se recoge el pensamiento de Allal El Fassi convertido en una referencia para el nacionalismo marroquí, sentando sus bases teóricas, y en un proyecto social y político para la construcción de un Estado moderno en el Marruecos independiente. En sus capítulos se tratan temas de diversa índole: políticos, económicos, sociales, educativos, familiares, históricos…

Para el doctor Husain Bouzineb, “las traducciones contemporáneas marroquíes al español son muy escasas. Por esto, esta traducción ha venido para llenar un vacío, de la misma manera que podría ayudar a los españoles para hacerse una idea de un pasado de nuestro país que ellos contribuyeron en su construcción.”

Durante su intervención Larbi Messari ha afirmado que “Allal El Fassi no cesó de obrar por el entendimiento con los españoles. Para él, Marruecos y España son estados amigos, vecinos desde el albor de los tiempos y hasta la eternidad, a pesar de que los españoles tienen una especie de ‘barrera mental’ respecto a este gran líder político y pensador marroquí, ya que su imagen siempre fue vinculada en el imaginario español a las reivindicaciones marroquíes sobre Ceuta y Melilla y su defensa de las Guerras del Rif.”

No obstante, señala el señor Messari, “es innegable la labor realizada por Allal El Fassi para acercar las posturas del sultán de Marruecos, Mohammed V y la administración colonial española para hacer frente a los planes colonialistas franceses en Marruecos.”

Luego ha añadido: “A través de esta traducción, la doctora Kenza dice a los españoles que éstas son palabras de un amigo vuestro (en referencia a Allal El Fassi) que os conocía bien y quizá vosotros a él también.”

El acto se ha clausurado con una breve intervención de la traductora en la que ha hablado de las razones que le han empujado a emprender la arriesgada aventura de traducir este libro y las enormes dificultades que le afrontaron durante su labor. Esas dificultades le hicieron en algunos momentos dudar en su capacidad en acabar su proyecto, si no fuera por los apoyos que recibió de destacados miembros del Partido Istiqlal, tales como el mismo Messari y  Mohammad Boucetta y Mohammad El Khalifa.

Al final, la doctora El Ghali ha sentenciado: "Nuestros padres y abuelos hicieron una guerra de liberación territorial, a nosotros nos toca ahora realizar una guerra de liberación intelectual para acercar el pensamiento Allalista a los occidentales. Para ello, va a salir muy pronto una traducción mía al francés de 'Autocrítica'”.

© Diario CALLE DE AGUA