Actualidad

CULTURA

La editorial Cabaret Voltaire reedita en español 'Tiempo de errores' de Mohamed Chukri

24/10/2013
Abdelkhalak Najmi - Tánger.


La editorial barcelonesa Cabaret Voltaire acaba de publicar en español la cuarta obra del escritor tangerino Mohamed Chukri, 'Tiempo de errores'. Esta obra ha sido traducida por primera vez al español por las profesoras Karima Hajjaj y Malika Embarek López en 1995 y fue publicada por la editorial Debate. Ahora se reedita de nuevo en español pero en la editorial Cabaret Voltaire. El prólogo es de Mohamed Berrada.

Las tres primera obras publicadas en español por la editorial Cabaret Voltaire: 'Paul Bowles, el recluso de Tánger', 'El Pan a secas' y el más reciente de estos libros 'Jean Genet en Tánger' han sido traducidas por la traductora y experta en las obras de Mohamed Chukri,  Rajae Boumedian El Metni.

Con publicación de la obra 'Tiempo de errores', según refleja la contraportada del libro, "Chukri continúa en este libro el relato de su juventud. Con una escritura directa y desgarrada, pero plena de sutilezas narrativas, el autor nos descubre los años de aprendizaje en Larache; aquellos en que con obstinación y tozudez intenta salir de su analfabetismo, de una vida condenada a la marginación de la pobreza y de la delincuencia".

"En esta obra, Mohamed Chukri cuenta además de su vida escolar en Larache, el hambre, la miseria, el alcohol, el kif y las noches en los prostíbulos que siguen siendo elementos de los que no podrá escapar. Una vida en el filo de la navaja. Noches de Tánger y días de escuela en Larache, dos mundos que se dan la mano en esta inquietante novela titulada ´Tiempo de errores´" se añade.

El escritor larechense Sergio Barce Gallardo afirma: "En este tiempo convulso, en el que la ciudadanía de Marruecos se está fajando con una admirable madurez por lograr el reconocimiento de su libertad de expresión y de sus derechos fundamentales, me parece necesario volver a rescatar una vez más la pluma irreductible, rebelde y sagaz de Mohamed Chukri”.

Barce subraya: "Su voz es la voz de los que no tenían derechos, ni futuro, ni esperanza. Y para ello elijo una vez más la novela que, en mi opinión, plasma con mayor acierto su pensamiento, sus vivencias, su experiencia vital”.

El crítico literario, José Ángel Barrueco dice: "Creo que, de las tres, ésta es la obra que más me ha gustado del autor. Porque el ejemplo del protagonista es loable, porque empieza a descubrir la literatura, porque comete esos errores que acabarán forjando su carácter”.

Por su parte, Vicente Molina Foix dice en su artículo publicado por la revista ´Tiempo´ sobre la obra de Chukri : “En la mayoría ( de sus obras) refleja con perfiles autobiográficos un difícil itinerario vital, lleno de excesos alcohólicos y promiscuidad sexual. Tremendista y, cuando quiere serlo, delicadamente lírico, el mundo que late en sus páginas es, claro está, el que los guardianes de la moral y la hipocresía política menos quieren ver reflejado”.

Foix añade: "Pese a las prohibiciones de su obra, cuando el escritor, originario del Rif pero tangerino de vocación, enfermó gravemente, sus gastos hospitalarios fueron costeados por el nuevo rey Mohamed VI, y su funeral, en noviembre de 2003, adquirió el rango de un duelo oficial”.

Cabe señalar que la obra ´El pan a secas´ fue uno de los libros estrella de la Feria del Libro de Madrid de este año y el libro ´Paul Bowles, el recluso de Tánger´ se agotó de las librerías españolas y el editor tuvo que sacar la segunda edición. Según la traductora, Rajae Boumedian El Metin, la próxima obra que será traducida es  ´El Zoco Chico´ o ´El loco de las rosas´.

Con la publicación de estas nuevas obras de Mohamed Chukri en español, la editorial Cabaret Volaire y las traductoras de estos libros, Rajae Boumediane El Metni, Karima Hajjaj y Malika Embarek López invitan a los lectores de español a redescubrir estos clásicos con su lenguaje crudo y rebelde.
© Diario CALLE DE AGUA