Actualidad

EDUCACIÓN

El árabe andalusí influyó en el dialecto marroquí

29/11/2013

Texto y foto: Salma El Azrak- Tetuán.


La arabista e investigadora Ángeles Vicente presentó el jueves 28 una conferencia sobre las diferentes y constantes influencias lingüísticas en el árabe tetuaní actual, que tuvo lugar en la sala de actos del Instituto Cervantes de Tetuán.

El acto fue presidido por la propia conferenciante y el jefe de Departamento de Actividades del español Instituto Juan de la Cierva, como ente principal en la organización de este evento.

La arabista ha deleitado al público asistente con un recorrido cronológico por la historia lingüística del árabe tetuaní, en el cual ha subrayado todas las lenguas ‘viajeras’ y romances que han contribuido a formar lo que es el árabe hablado actual en Tetuán.

Una evolución que empieza en la época latina, con la llegada de los latinos a Tetuán y su fundación por aquellos en el siglo IX, y cuya latinización perduró cinco siglos, para ser arabizada más tarde por los descendientes de Mulay Idrissi (siglo XI). Así como los andalusíes representados primero por los mudéjares y luego por los moriscos.

Según la investigadora, el árabe andalusí tuvo profundas influencias en el árabe marroquí, que conllevaron voces de origen andalusí y otras de romances del latín, de ahí que se habla del ‘Romandalusí’, cuyos préstamos siguen hasta hoy en día en uso entre la comunidad tetuaní.

La conferenciante pone hincapié también en la influencia profunda que ha tenido la lengua castellana en el árabe tetuaní, no obstante y según ella, es necesario señalar que “la influencia del español no se registra potencialmente solo en la zona del norte de Marruecos, sino que se extiende más allá hacia el extremo sur, concretamente en la zona de Tinduf e incluso en Argelia en la ciudad de Orán”.

Por otra parte, ha recalcado que “si la influencia del español es más visible se debe a varios factores geográficos, como es el caso de la proximidad de la zona a la Península Ibérica, el aislamiento de Tetuán del centro sur de Marruecos, la ausencia de redes ferrocarriles y grandes aeropuertos que la conectan con el resto de Marruecos”.

La huella del español en el habla dialectal tetuaní data de la Edad Media y fue reforzada con la acción colonial, debido a que fuese la lengua administrativa. La importancia de la lengua española se vio respaldada por la creación de un sistema de enseñanza, la fundación de periódicos y revistas editadas en español y los flujos migratorios provenientes de la Península Ibérica.

La investigadora terminó su conferencia subrayando que actualmente el árabe tetuaní está incorporando nuevos préstamos del francés, por ser la lengua extranjera oficial del país.

© Diario CALLE DE AGUA