Actualidad

LITERATURA

Lydia Vázquez Jiménez traduce ´Infieles´ de Abdellah Taia al español

19/02/2014


Texto: Abdelkhalak Najmi / Foto: Editorial.


La catedrática de Filología Francesa y especialista en literatura libertina y estudios de género, Lydia Vázquez Jiménez, ha traducido del francés al español la obra ´Infieles´ del escritor marroquí Abddellah Taia.


Esta novela, que ha sido editada por la editorial barcelonesa Cabaret Voltaire, cuenta las aventuras amorosas de una mujer  que tiene un hijo, el escenario de esta novela es la ciudad de Salé, Bruselas, Casablanca y El Cairo. Mientras  el de la novela ´Infieles´, que estará en las librerías a finales de marzo,  es los años 80 y 90 y los cambios que hubo durante estas décadas en Marruecos.


El autor Abdellah Taia nació en Salé en 1973, es uno de los escritores marroquíes en lengua francesa. Tras cursar estudios de literatura en la Universidad Mohamed V de Rabat, se establece en París en 1998, donde comienza su carrera literaria. Hasta el momento ha publicado, entre otros textos, un total de seis novelas: ´Mi Marruecos´ (Cabaret Voltaire, 2009, premio Cálamo), ´Le Rouge du tarbouche´, ´El Ejército de Salvación´,  ´Una melancolía árabe´, ´El día del rey´
Siempre atento a la actualidad política marroquí y del mundo árabe, colabora habitualmente en la prensa internacional con artículos de opinión. En 2012 ha dirigido su primera película ´El Ejército de Salvación´, basada en su novela homónima.


Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, imparte clases de traducción general y literaria. Es traductora de literaturas francesas y francófonas. Ha traducido a Poussin, Diderot, Baudelaire y Apollinaire. Es autora entre otros libros de: ´Elogio de la seducción y el libertinaje´, ´Amatoria, Jean-Jacques Rousseau´, ´Colette universal´…


Félix Romeo ha escrito sobre la obra ´Mi Marruecos´ , que ha sido bien valorada por la crítica, en el ABC del día 21/11/2009: “´Mi Marruecos´ es un retrato de infancia y la historia de cómo se fue haciendo escritor. Me encantan las referencias a la cultura popular: el cine de Bruce Lee y Bollywood, la radio en español de Tánger... a la búsqueda en la basura de los americanos de una base cercana a su pueblo. Me encanta cómo persigue a algunos escritores, sin tocarlos, en especial a Mohammed Chukri y a Paul Bowles, hasta que consigue, años más tarde y ya en Europa, tocar al que considera su maestro, Jean Starobinski, para hacerse con su baraka, su fortuna”.

No cabe duda de que todas las obras del escritor, Abdellah Taia, han sido traducidas al español y están disponibles en las grandes librerías de España.

 

© Diario CALLE DE AGUA