Texto: Jesús Cabaleiro- Tánger
El próximo domingo 18 a las 16 horas en la delegación de Cultura (calle Inglaterra, 52) de Tánger y en el marco de la celebración del Salón regional del libro que se desarrollará del viernes 16 al lunes 19 se llevará a cabo la presentación de la traducción al español del libro 'El pan a secas' de Mohamed Chukri. La traducción es de Rajae Boumedian El Metni y lo edita Cabaret-Voltaire.
Cabaret Voltaire así tras haber publicado 'Paul Bowles, el recluso de Tánger' el pasado junio publica 'El pan a secas' la mítica novela de Mohamed Chukri en la versión revisada por el autor y en una nueva traducción del árabe, que ofrece el libro en toda su crudeza, libre de matizaciones. La nueva traducción ya abarca el mismo título, 'El pan a secas' cuando tradicionalmente se había traducido 'El pan desnudo'. Uno de los defensores de esta nueva traducción era el escritor Juan Goytisolo. El libro se encontraba agotado en español desde hacía años.
La crudeza y audacia literaria de esta novela autobiográfica consagró a Mohamed Chukri como una de las voces imprescindibles de la literatura magrebí contemporánea. Una obra de culto, prohibida durante casi dos décadas en los países árabes.
Es época de hambre en el Rif. Una familia deja su casa y emprende el éxodo hacia Tánger en busca de una vida mejor. Pero la crueldad de un padre violento obliga al pequeño Mohamed a huir de casa. Es el camino del aprendizaje. Sufre el hambre, el miedo y la violencia en las duras calles de Tánger y Tetuán. En las noches pasadas bajo las estrellas, probará el sabor del sexo y la amargura de la prisión. Una geografía de miseria en donde crecer es descubrir el dolor, la injusticia y la compasión.
Cabaret Voltaire recupera así la obra de Chukri en español. La traductora, Rajae Boumedian tiene previsto traducir otra de las obras de Chukri, 'Jean Genet en Tánger' el año que viene.