La escritora Yolanda Aldón presentó en Tetuán y Martil su libro 'Palabras quebradizas', editado por Slaiki Frères y distribuido en España y Marruecos a partir de diciembre.
La Casa de la Cultura de Tetuán y la Biblioteca universitaria de Martil fueron el escenario elegido para presentar la nueva obra. La escritora fue arropada por instituciones, artistas y ciudadanos. Por vez primera se edita una obra actual en género poético bilingüe español-árabe, con ilustraciones de ambas orillas en su interior.
La escritora Yolanda Aldón estuvo acompañada de la consejera de Cultura y soprano Samira Kadiri, del traductor de su libro Khalid Raissouni, del autor de su portada el pintor Abdelkarim Bentato, -quien regaló su obra a la poeta-, y de los responsables de la asociación Apisf, a quien cede los beneficios de la venta de los libros en Marruecos. La autora española agradeció la presencia masiva de público, estudiantes de español de la Universidad de Abdelmalek Essaâdi y el enorme interés despertado por su nueva obra no sólo en la Casa de la Cultura sino también en la biblioteca universitaria de Martil.
Aldón animó a los artistas de Tetuán a que se aúnen para desarrollar proyectos culturales en beneficio de la ‘Paloma Blanca’ y así, darle mayor calidad a su turismo, ofreciendo un abanico amplio de actividades con atractivo para el ciudadano y turista respectivamente.
Aldón que, en apenas un año ha escrito dos libros, aparece en tres antologías muy relevantes y prologa la última obra del escritor y poeta marroquí, Abderrahman el Fathi, recitó poemas de su nuevo libro en español, mientras que la soprano Samira Kadiri los recitó en árabe. Por otro lado, Kadiri destacó de la escritora su compromiso con Tetuán y la cultura árabe en general, así como su responsabilidad por los derechos humanos visitando las instalaciones de Apisf y colaborando con ellos.
Kadiri reconoció que “para muestra el libro de ‘Palabras quebradizas’ donde aparecen paisajes tetuaníes, de Casablanca, Rabat o Chauen. Un libro bilingüe del que podemos disfrutar las dos orillas, las dos culturas. Estamos ante una escritora que simboliza lo que muchos artistas e instituciones estábamos esperando: una voz directa que llegue al alma, al lector, al oyente” apostilló.
En el interior del libro hay unas imágenes que aportan la simetría de dos espacios fusionando ‘Palabras quebradizas’ en las dos lenguas en una sola: la del multiculturalismo donde Cádiz es Casablanca, torres miradores gaditanas son las de Martil o calles de Chauen las de Vejer.
Esta nueva publicación de Yolanda Aldón, ‘Palabras quebradizas (Entre las orillas del silencio y la soledad)’ en edición bilingüe español-árabe, tiene prólogo del catedrático de la Universidad de Al Azhar del Cairo, Gamal Abdel Rahman y es traducida por Khalid Raissouni.
En breve Aldón presentará su obra bilingüe en la facultad de Letras de Ain Chock de Casablanca.
En la foto, Aldón (i) junto a Samira Kadiri (d).