Najlaa Kounitrate – Tánger
El escritor y novelista libio, Mohamad Alasfar, presentó el jueves 6 de marzo en Tánger, su primera novela traducida al español titulada ‘La increíble historia de la imposible caza y captura de la alegría’.
Se trata de una novela paródica de calado contemporáneo, donde el humor sirve de antídoto ante la tragedia y se inspira en los sucesos de la Primavera Árabe y las experiencias de su autor, vinculado con los rebeldes libios que derrocaron al dictador Muamar el Gadafi. La historia de la búsqueda y captura de la alegría es un símbolo de los intentos de los poderosos por dominar a los pueblos y de la imposibilidad de detener las aspiraciones humanas de conquistar un futuro mejor.
“Un un realismo mágico libio que refleja la influencia de la novela latinoamericana en el autor...Es una oportunidad para acercarse a una cultura desconocida para el público español y occidental”, intervino el moderador del acto de la presentación, el profesor Mezuar El Idrissi.
‘La increíble historia de la imposible caza y captura de la alegría’ es la primera novela de Alasfar traducida al español y su segunda novela cuyo título original es ‘Farha’ (Alegría) de una trilogía, ‘Sal’ y ‘Ministerio de Sueños’.
“La idea de traducir el libro al castellano me surgió en 2010 cuando España ganó el Mundial mientras que estaba en Tailandia, así, aposté por la traducción de una de mis novelas para regalarla a todos los españoles en vez de implicarme en una aventura sexual en el país asiático”.
Según el escritor, los traductores eligieron este título significativo que parece al de las novelas latinoamericanas, porque este libro incluye tantos rasgos del real maravilloso y también para no confundirlo con otros títulos de otras novelas que llevan en árabe el nombre ‘Alegría’.
Cabe señalar que el autor tiene publicadas 11 novelas y dos relatos, y es periodista conocido que colabora con muchos periodistas entre ellos New York Times y Al Qods.