sábado, 27 de abril de 2024
RSS
Actualidad

LITERATURA

Presentación de la traducción de ‘Jean Genet en Tánger'

 |  10/06/2013
Presentación de la traducción de ‘Jean Genet en Tánger' Texto y Foto: Abdelkhalak Najmi-Tánger.

La presentación de la traducción al español de la obra ‘Jean Genet en Tánger‘, tuvo lugar el pasado 8 de junio a las 18 horas en la librería des Colonnes. Esta es la tercera obra  del escritor  Mohamed Chukri que traduce la traductora marroquí Rajae Boumediane El Metni al castellano, ya que antes tradujo ‘Paul Bowles, el recluso de Tánger’ y  ‘El Pan a secas’.

El acto contó con la presencia de varios interesados, no solo en la obra de Mohamed Chukri, sino también de la vida y obra de Jean Genet, entre los asistentes y estuvo activo durante la presentación del libro planteando preguntas a la traductora fue el cónsul español en Tánger, Arturo Reig Tapia.

Rajae Boumediane El Metni contó que tuvo que visitar Tánger y Larache varias veces para encontrarse con los personajes que están en el libro o que llegaron a conocer de cerca a Mohamed Chukri y a Genet. En Larache se entrevistó con Mohamed Sibari que destacó la amabilidad y la ayuda que ofrecía Genet a los marroquíes pobres  en el puerto de Larache, dando el pescado a los pobres.

Sobre la traducción del libro afirmó Rajae Boumedian: ‘’La traducción fue más amena que la de El pan a secas. El estilo es más sencillo. Además a raíz de esta traducción, fui a Tánger y Larache en busca de testimonios de personas que conocieron a Genet. Tuve acceso a la última entrevista que le hizo Abdellatif Ben Yahya a Mohammed El Katrani, el último amante de Genet. En fin es un proyecto que quisiera acabar y publicar. Es muy interesante’’.

El cónsul español Arturo Reig Tapia preguntó a la traductora "si Genet dejó de hablar con Mohamed Chukri después de que Paul Bowles publicó sin su consentimiento una parte de las conversaciones que mantuvo Chukri con Genet”. Rajae le respondió que ‘’sí, que al principio se enfadó mucho Genet con Chukri pero con el paso del tiempo sus relaciones se han normalizado y retomaron su amistad".

El libro describe la relación del escritor tangerino con Genet desde que se enteró que el escritor francés está en Tánger hasta su ida a Paris. Chukri  vio un día al escritor francés en Tánger y se acercó a presentarse y a partir de ese momento se hicieron amigos. Este libro es el diario que escribió Chukri sobre sus encuentros en los años 68, 69 y 70. Juntos van a los cafés y conversan, especialmente sobre la  literatura, la política y la vida en general.

Jean Genet apoyó con gran valentía las causas de los desheredados y de los pueblos oprimidos: a los Panteras Negras en Estados Unidos, adonde viaja en 1969 para hacer campaña a favor de la liberación de sus presos. Y sobre todo a los palestinos, ya que vivía con ellos en los campos de refugiados y también con los guerrilleros palestinos  en Jordania y Líbano entre 1970 y 1972, experiencia y compromiso que narrará en su obra ´Un captif amoureux`, sobre la que se centra el texto de Juan Goytisolo 'Genet y los palestinos: ambigüedad política y radicalidad poética'. De hecho Genet fue uno de los promeros en entrar en 1982 en el campo palestino de Chabra tras la matanza posterior a la invasión israelí del Líbano.

El acto cultural que fue moderado por el periodista hispanista Abdelkhalak Najmi, ha sido organizado por la librería Des Colonnes y fue seguido de un amplio debate en el que intervinieron varios de los asistentes planteando preguntas a la traductora sobre su última traducción, para concluir firmando ejemplares de su obra a los interesados.
Comentarios
Abdu10/06/2013 16:09:25
interesante najmi
achraou10/06/2013 16:24:49
Mohamed Chukri fue uno de los mejores autores de todo marruecos y sus obras merecen estar en la misma altura que tiene.
Pablo10/06/2013 18:26:37
Qué bueno comprobar que se sigue luchando por mantener viva la literatura de estos dos grandes. ¡Enhorabuena!
Mohamed Sibari10/06/2013 19:32:14
Rajae Boumedian Metni ,es una de las mejores Hispanistas y traductrices de Tánger.Su tenacidad siempre le ha hecho buscar y profundisar con una minucisa labor de información sobre los autores,como Mohamed Choukri , El norteamericano Paul Boiles o el francés Jean Genet .Para empaparse con sus amigos,familiares,vecinos , anécdotas o lugares donde solian sentarse en cafés o lugares de ocio y,una vez, bien informada;es cuando se volcava en su pluscuanperfecta traducción dando vida al artista.Te felicito querida amiga y te deseo mucho éxito.
Mohsen Fassi11/06/2013 17:59:57
Chukri es uno de los escritores mas conocidos en el pais y en otros paises ..escritor de varios libros muy interesantes y ademas es un excelente traductor ..verdaderamente chukri es un orgullo para Marruecos...
milena segura11/06/2013 19:08:17
¨Mohamed Chukri y Jean Genet son grantes autores de la literatura univesal, los dos han sufrido tanto en su niñez y Juventud. Es un articulo interesante y nos informa de muchos aspectos de estos grandes escritores
abdou11/06/2013 21:38:48
Mohamed Chukri ,realmente es una persona maravillosa, fue un gran escritor de Marruecos que ha superado todos los obstaculos y la dignidad para ser un escritor marroqui famoso en el mundo entero ,med chukri es fenomeno irrepetible
Rajae Boumediane El Metni11/06/2013 22:42:56
Muchas gracias, querido Sibari, por tus elogios. Un fuerte abrazo.
Tomás Calvo Picón14/06/2013 23:01:58
Parece que la obra de Chukri está resucitando gracias a Cabaret Voltaire y a la traductora, Rajae Boumediane El Metni. Buen artículo.
NOMBRE
EMAIL
COMENTARIO
Campos Obligatorios
Junta de Andalucía