miércoles, 24 de abril de 2024
RSS
Actualidad

CULTURA

El escritor tetuaní Adel Fartakh publica su primera obra

 |  02/07/2013
El escritor tetuaní Adel Fartakh publica su primera obra

Najlaa Kounitrate-Tánger.

 

El escritor tetuaní Adel Fartakh acaba de publicar su primer libro titulado ‘Cuentos selectos de Mohamed Zefzaf’. Se trata de dos estudios y una traducción de los cuentos del escritor marroquí Mohamed Zefzaf.

El libro se divide en tres partes: la primera trata el relato marroquí, su nacimiento y evolución desde los años cuarenta hasta hoy, la segunda trata las dificultades de la traducción de los cuentos, y la última parte es una traducción del árabe al español de seis cuentos del autor.

“Este libro vino como una reacción a la marginación de la narrativa breve marroquí que no recibió la consideración merecida por los intelectuales árabes y occidentales” declara Fartakh.

Fartakh, según dijo, eligió estudiar este tipo de literatura porque era multifacética y estaba al alcance del público siendo una literatura caracterizada por su brevedad y sencillez, pero, a pesar de eso no tuvo una destacada fama.

A parte del estudio, incluyó una traducción del árabe al español de seis cuentos de Mohamed Zefzaf. Son seis como las letras que componen el apellido del autor Zefzaf. Son muy diferentes entre ellos por temática y ambientación, para poder dar una visión más completa que hiciera resaltar  la complejidad del tema.

“La traducción al español tenía el intento de aportar algo que pudiera ayudarnos a entender ese periodo histórico y encontrar puntos comunes, entre dos culturas que son al mismo tiempo cercanas y lejanas” añade Adel Fartakh.

Los cuentos que eligió Fartakh son: ‘El árbol sagrado’, ‘Proceso de reconocimiento’, ‘El último encuentro’, ‘El pozo de las serpientes’ , ‘La Romería’ y ‘La vendedora de rosas’. 

Biografía

Adel Fartakh es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada, profesor  universitario en la Universidad Hassan II de Casablanca, y en la Escuela Superior de Tecnología de Casablanca. Miembro del grupo de investigación Laremo y colaborador de varios medios de comunicación. Ha traducido cuentos y libros.

Comentarios
lucia02/07/2013 19:47:38
enhorabuena , animo y a ver cuando lo tenemos en españa......
NOMBRE
EMAIL
COMENTARIO
Campos Obligatorios
Junta de Andalucía